Entrevista realizada al maestro Kurumada por King Kimu y Tetsu Maro, publicada en el Jump Comic Selection - Saint Seiya Ôgon Densetsu (guía del juego), salido a la venta el 1 de agosto de 1987 con motivo del lanzamiento del primer videojuego de Saint Seiya.
¡¡Apasionante entrevista al maestro Masami Kurumada, creador de Saint Seiya!!
¡¡Sí!! ¡¡Los Fami Sages, King Kimu y Tetsu Maro, visitan el lugar de trabajo del maestro!! ¡¡Ellos están ansiosos de poder hablar sobre juegos y mangas!!
-¡¡Nos infiltramos en el lugar de trabajo del maestro!!-
Tetsu Maro: ¡Uh! ¡¡Uohh!! ¡¡Este es el lugar de trabajo del maestro!!
King Kimu: ¡Wah! ¡¡La plaqueta de la puerta dice "Kurumada Production"!!
Masami Kurumada: ¡Oh, los dos Fami Sages, los estaba esperando! ¡Bien, entren, entren!
K.K.: ¡Heihhh!! ¡¡¡El verdadero maestro Masami Kurumada!!! Hola, hoy lo vamos a entrevistar. ¡¡Gracias!!
M.K.: ¡Hahaha! Pueden preguntarme lo que sea.
K.K.: Entonces, primera pregunta, ¿cómo se le ocurrió Saint Seiya?
M.K.: Uhm, afilada primera pregunta. Primero, yo amo los deportes, pero en vez de equipos u organizaciones con mucha gente, a mi me gustan los deportes de peleas de 1 vs 1. Ahí sólo puedes confiar en ti mismo. Yo quería dibujar un manga sobre un deporte de pelea, y eso se convirtió en Saint Seiya.
T.M.: ¿Y qué hay sobre los Santos y los Cloths?
M.K.: Cuando piensas en deportes de pelea, inmediatamente piensas en judo o karate; pero dibujar un manga sobre esos deportes no sería innovador, así que usé un concepto basado en la mitología griega y en las constelaciones. Mucha gente dice que los Cloths hacen referencia a las armaduras de Europa en la edad media, pero la imagen que yo tenía en mente pude haberla sacado de las ilustraciones de Sexy Robot de Hajime Sorayama.
-¡Al maestro le gustan los Game & Watches!-
T.M.: ¡¿Qué deporte de peleas hace, maestro?!
M.K.: Ahora estoy ocupado, así que ninguno. Pero cuando era estudiante, yo hacía judo. ¡En el primer año logré el "shodan" (primer grado)! ¡¡¡DORYAHH!!!
T.M. y K.K.: ¡¡HYEEEH!!
M.K.: ¡Hahaha! ¡Sólo estoy jugando! ¡Salgan de debajo del escritorio ustedes dos!
T.M. y K.K.: El maestro es fuerte, incluso ahora...
T.M.: Mientras estamos en el tema, ¿al maestro le gustan los juegos de Famicom?
K.K.: ¡¡Ah, creo que los lectores estarán interesados!!
M.K.: Uhm, la verdad es que no los he jugado.
T.M. y K.K.: ¡Eh! ¡¿Por qué no?!
M.K.: La verdad es que amo los juegos, pero cuando empiezo no puedo dejarlos.
T.M.: ¡Ohh! ¡¡Igual que nosotros!!
M.K.: Debido al trabajo, no puedo jugarlos. ¡Recientemente, traté muy duramente de controlarme y alejarme de los juegos!
K.K.: ¡Uohh! ¡¡Totalmente lo contrario a nosotros!!
M.K.: Para ser honesto, hace un tiempo, dejé a un lado el trabajo y me puse a jugar desde la mañana hasta la noche. ¿Ustedes lo conocen? Era uno de esos juegos de pantalla de cristal líquido, que salieron antes de que el Famicom se hiciera popular.
K.K.: ¡Ah! ¡Los juegos de consolas que tenían forma de calculadora o de tarjeta!
T.M.: ¡¡Los Game & Watch!! ¡¡A mí me encantaban!!
M.K.: ¡Sí, sí! ¡Una vez que comienzas, no puedes parar! ¡No trabajas, no comes, no vas al baño! ¡¡24 horas de Game & Watch!!
-¡¡Finalmente, el maestro está cara a cara con el Famicom!!-
T.M.: Bien entonces, ¡¡ahora es tiempo de que el maestro vea el juego de Saint Seiya para Famicom!!
K.K.: ¡¡Tetsu Maro, prepara el Famicom!!
T.M.: ¡Ok! ¡¡Aquí está!!
M.K.: ¡Oh! ¿Este es el Seiya para Famicom...?
T.M.: ¡¡Se juega apretando este, y este otro!! (Los entrevistadores le indican a Kurumada cuáles son los controles).
M.K.: ... (En silencio mientras juega).
T.M. y K.K.: ¿Qué le parece...?
M.K.: ¡Uohhh! ¡¡Interesante!! ¡¡Esto es interesante! ¡¡Esta bien hecho!! Bueno, estoy un poco grande para esto, ¡pero estoy muy sorprendido con el hecho de que los juegos de TV hayan progresado hasta este nivel! ¡Y también es sorprendente cuán bien el juego fue adaptado del manga!
K.K.: ¿Usted cree que capturó bien la imagen de su manga, maestro?
M.K.: Uhm, creo que ellos deben haber leído mucho el manga. Éste tiene ya seis volúmenes. Crear un juego de un manga tan largo, debe ser difícil.
-Una vez que el maestro comienza a jugar, juega hasta el final.-
T.M.: Bien, no quedan muchas páginas, así que apaguemos el Famicom y hablemos con el maestro un poco más...
M.K.: ¡Ey, ey! ¡Tetsu Moro! ¡¡Estoy jugando, no lo apagues!!
T.M.: Pe... Pero maestro... Es...
M.K.: ¡Está bien, está bien! ¡Déjame terminarlo una vez, ya casi termino!
T.M.: Ahh, Ahh, ¿terminarlo? ¡¡Incluso para los profesionales, eso toma dos días como mínimo!!
K.K.: ¡Increíble! ¡¡Usted es un maestro, señor Kurumada!!
T.M.: ¡¡Este no es momento para que digas eso!!
M.K.: ¡¡Pegasus Ryûsei Ken!! ¡¡¡DEHHH!!!
T.M. y K.K.: ¡¡Hyehhh!! ¡¡Oh, no!!
M.K.: ¡Hahaha! Estoy bromeando. ¡Vamos, vamos, ya salgan de debajo del escritorio!
-¡¡Hagan toda clase de cosas y perfecciónense!!-
K.K.: Si usted hiciera su propio juego de Famicom, ¿sobre qué sería?
M.K.: Bueno, últimamente no he jugado muchos juegos. Eso se lo dejaría a los profesionales. Es mejor que me concentre en el manga.
T.M.: Por último, algunas palabras para los lectores.
M.K.: ¡¡El Famicom es asombroso!! ¡¡Pero, no sólo jueguen a eso!! ¡Lean manga y miren películas! ¡¡Quiero que hagan toda clase de cosas y que sean una gran persona!! Yo seguiré jugando a este juego ahora...
T.M. y K.K.: ¡¡Oh, bueno!! De cualquier manera, lo hemos tenido ocupado. ¡¡Gracias!!
Traducción jap.-ing.: Philip Ho
Traducción ing.-esp.: Shady